Dukngal Rangdrol Tsok Offering
༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། གསང་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི་ཚོགས་མཆོད་བསོད་ནམས་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ། །
A Splendid Profusion of Merit
A Feast-Offering for the Secret Practice from The Heart-Essence of the Vast Expanse, the Great Compassionate One: Natural Liberation of Suffering
by the First Dodrupchen, Jikme Trinle Özer
ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ། །
Namo lokeśvara-gaṇacakra-pūjā hoḥ
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཤིང༌། །
དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྗེ། །
མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །
གང་དང་དབྱེར་མེད་འཇིགས་མེད་གླིང་པར་འདུད། །
The one who has fully perfected the two accumulations of merit and wisdom
And accomplished the twofold benefits, embodiment of the five kāyas
And protector of limitless beings, is the ‘treasure of compassion’,1
Inseparable from Jigme Lingpa, to whom I pay homage.
དེ་ཡང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་དགོངས་གཏེར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱུང་བའི་ནང་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་རྣམས། གསང་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི་གཤམ་དུ་འདོགས་ཚུལ་འདི་བཞིན་རྗེས་ལ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བཤམས༔ ཁྱད་པར་ཤ་ཆང་མེད་མི་རུང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས་རྣམས་སྡིག་དང་མ་འདྲེས་པར་མཐོང་རྒྱུན་ལྟར་ལ།
The concluding stages of the inner practice of the ‘Gathering of Vidyādharas’,2 the mind treasure of the great vidyādhara Jigme Lingpa that came from the Sky Treasury Dharma, have been adapted here for the secret practice of the Great Compassionate One, the Natural Liberation of Suffering. And so, the stages of the feast-gathering are as follows. Since it is said: “Display worldly sensory delights as the feast-offerings. In particular, meat and alcohol are indispensable,” arrange food and drinks that are untainted by negative actions, and do so according to tradition.
སྐབས་འདིར་ན་རག་སྐོང་བཤགས་བཏང་ནས་དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི།
On this occasion, you should first recite the ‘Narak Kong Shak’.3 Then, begin by blessing the feast-offerings.
1. The Blessing
ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ། །
daknyi tuk lé ram yam kham
From my heart, the syllables raṃ, yaṃ, and khaṃ stream out
འཕྲོས་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། །
tröpé tsok kyi nyekyön jang
And purify any faults or defects in the feast offerings.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །
om ah hung gi dütsir gyur
Oṃ, āḥ, and hūṃ transform the offerings into amṛta,
འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤེལ། །
döyön namkha nyampar pel
And sensory delights multiply until they are as infinite as space.
རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
ram yam kham | om ah hung
raṃ yaṃ khaṃ | oṃ āḥ hūṃ
གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི།
2. Inviting the Field of Accumulation
ཧཱུྃ། འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་དང༌། །
hung, womin dechen zhingkham dang
Hūṃ. From Akaniṣṭha, realm of great bliss,
ལྷོ་ཕྱོགས་རི་བོ་གྲུ་འཛིན་ཞེས། །
lhochok riwo dru dzin zhé
The Potala Mountain in the south,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཞུགས་གནས་དང༌། །
tukjé chenpö zhukné dang
The abode of the Great Compassionate One
འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །
drodul trulpé zhingkham né
And from the Tamer of Beings’ emanated pure realm,
སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །
dukngal rangdrol lhatsok nam
All you deities in the maṇḍala of Natural Liberation of Suffering
ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
tsok la chendren shek su sol
We invite you to this feast gathering—come now, we pray.
དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཁང་ཉམས་རེ་དགའ། །
durtrö tsokkhang nyamré ga
The charnel ground’s hall of gathering is full of joy,
མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བ་བག་རེ་དྲོ། །
khandrö duwa bakré dro
This gathering of ḍākinīs so heart-warming and inspiring,
རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང༌། །
naljor pomo damré tsang
Yogins and yoginīs so pure in their samaya,
འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་མདངས་དང་ལྡན། །
döyön tsokchö dang dangden
These delectable feast offerings gleaming in splendour.
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །
dir shek tsok la jin chen pob
Come, shower down your blessings on this feast!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant us attainments, common and supreme!
གསུམ་པ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི།
3. Offering the First Portion
ཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །
hung, tsa sum tukjé kyilkhor lha
Hūṃ. Deities of the three roots, in the Compassionate One’s maṇḍala,
འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
drodul trulpé lhatsok la
Emanated deities of the Tamer of Beings,
འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །
döyön longchö tsokchö bul
We offer you this sumptuous feast of sensory delights.
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant us attainments, common and supreme!
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།
ganachakra putsa khahi
gaṇacakra-pūjā khāhi
བཞི་པ་བཤགས་པ་ནི།
4. Confession
ཧཱུྃ། བདག་གི་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས། །
hung, dak gi tserab tokmé né
Hūṃ. Throughout all our lives without beginning,
གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། །
sang ngak tekchen gor zhuk té
Any transgressions of the root or branch samayas
རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པ། །
tsawa yenlak damnyampa
We have committed since entering the Great Vehicle’s Secret Mantra,
འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས། །
döyön tsok kyi chöpé shak
With this feast offering of sensory delights, we now confess!
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ
benza samaya ah
vajra-samaya āḥ
ལྔ་པ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི།
5. Liberation and Offering
ཧཱུྃ། མ་རིག་ལས་ཉོན་གཟུང་འཛིན་གྱིས། །
hung, marik lé nyön zungdzin gyi
Hūṃ. Ignorance, karma, destructive emotions and dualistic grasping,
བསྐྱེད་པའི་བདག་འཛིན་རཱུ་དྲ་ཀུན། །
kyepé dakdzin rudra kün
And all the self- grasping and rudras they breed—
གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག་ནྲི་ཏྲི་ཛཿ
zuk la pob chik ni tri dza
Let them be cast into this effigy—nṛ tṛ jaḥ.
རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཕཊ྄། །
namshé chö kyi ying su pé
Their consciousness released into the dharmadhātu—phaṭ!
གཟུགས་ཕུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོལ། །
zukpung tsok kyi khorlor rol
And their body enjoyed as an offering in the ganachakra feast.
རཱུ་དྲ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧིཿ
rudra sarva hala pentsa putsa khahi
rudra sarva hala pañca pūjā khāhi
དྲུག་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི།
6. Dedicating the Remainder Offering
ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མུ་རན་ལ། །
hung, kyilkhor chenpö muren la
Hūṃ. You that dwell on the edge of the great maṇḍala —
གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ། །
nepé wangchuk ging langka
Īśvarī, kiṃkara and laṅkā spirits—
ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །
lhakmé torma di zhé la
Accept this remainder torma
རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སྲུངས། །
naljor drubpé barché sung
And protect us yogins and yoginīs from obstacles to our accomplishing enlightenment.
ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།
utsishta balingta khahi
Ucchiṣṭa-baliṃ te khāhi
བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི།
7. Invoking the Sacred Pledge
ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ལྷ། །
hung, zheng shik dukngal rangdrol lha
Hūṃ. Rise up, deities of the Natural Liberation of Suffering!
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ། །
chö kyi ying né kur zheng la
Arise from the dharmadhātu in your wisdom form!
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐུལ། །
changchub drubpé barché tul
Crush any obstacles to our attaining enlightenment!
སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སོལ། །
nöchü jungwé güpa sol
Halt any waning of the elements in environment and beings!
རྩ་རླུང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་སོས། །
tsalung wangtang nyampa sö
Heal any weakness in our channels, wind-energy and authentic presence!4
སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །
drubpé drebu chipar dzö
And cause our practice to bear fruit!
བརྒྱད་པ་ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི།
8. Invoking the Covenant
ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང༌། །
hung, ngöntsé womin dechen zhing
Hūṃ. Long ago, in the Akaniṣṭha, heaven of great bliss,
ལྷ་གནས་གསུམ་སོགས་ཉམས་དགའ་བར། །
lha né sum sok nyamgawar
In places full of joy, like the three god realms, 5
གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེའི་གནས་བསྟན་ཚེ། །
sang chen gyüdé né ten tsé
When the great secret tantras were being revealed,
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས། །
dorjé tekpé kasung nam
You guardians of the Vajrayāna teachings
དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་གྲལ་དུ་བཞག །
damtsik nyenpö dral du zhak
Were assigned places in keeping with your solemn samayas.
བར་དུ་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ། །
bardu gangchen bö kyi yul
Then, in Tibet, the land of snows,
སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །
lobpön pema tötreng gi
When the master Pema Tötreng6
གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ། །
sang ngak chökhor korwé tsé
Turned the Dharma wheel of the secret mantras,
སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་ཆེ་དགུ་ཡི། །
sipé lhasin chegu yi
He seized the life-force, the heart, of all the chief gods and demons,
སྲོག་སྙིང་འཕྲོགས་ཏེ་རྩིས་སུ་ཕབ། །
soknying trok té tsi su pab
And enlisted them as protectors of the teachings.
ཐ་མ་འོད་གསལ་དག་པའི་ཞིང༌། །
tama ösal dakpé zhing
Finally, in the pure realm of clear light,
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
dewa chenpö podrang du
And in the palace of great bliss,
རིག་འཛིན་པདྨ་དབང་ཆེན་ལ། །
rigdzin pema wangchen la
The vidyādhara Pema Wangchen,7
པད་འབྱུང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། །
pejung drimé özer gyi
Was empowered by the Lotus-Born8 and Drimé Özer,9
ཀློང་ཆེན་ཟབ་རྒྱའི་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །
longchen zab gyé ukyung zhing
With the profound seal of the Vast Expanse.10
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས། །
yeshe ying kyi khandromé
When the ḍākinī of the ultimate space of wisdom
ཀློང་གསལ་བརྡ་རིས་སྤྲད་པའི་ཚེ། །
longsal da ri trepé tsé
Entrusted him with the symbolic script of this Luminous Expanse,
གཟའ་རྒོད་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་སོགས། །
zagö sok gi pudri sok
You, Za Rāhula ‘Life Force Razor ’ and the others,
བཀའ་སྲུང་གཉན་པོས་ཁས་བླངས་བཞིན། །
kasung nyenpö khelang zhin
Took a solemn oath to guard this teaching.
མཆོད་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་འདི་བཞེས་ལ། །
chötor gyenden di zhé la
So, accept this offering torma with all its ornaments,
ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །
lé zhi trinlé drubpar dzö
And carry out the four enlightened activities!
དགུ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི།
9. Maintaining the Relationship with the Tenma Goddesses
ཧཱུྃ། དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བོད་ཁམས་སྐྱོང༌། །
hung, pal gyi kanyen bö kham kyong
Hūṃ. You that obey the glorious Guru’s commands and protect Tibet,
མ་སྲིང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས། །
masing tenma chunyi nam
Twelve Tenma goddesses—mothers and sisters—
འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས། །
dir jön tormé shalchu zhé
Come! Accept this rinsing water of the torma,
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །
cholwé trinlé drubpar dzö
And perform the tasks entrusted to you!
མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།
mama hrim hrim balingta khahi
ma ma hriṃ hriṃ baliṅ te khāhi
བཅུ་པ་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི།
10. The Horse Dance
ཧཱུྃ། འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །
hung, drodul tukjé kyilkhor dir
Hūṃ. In this maṇḍala of the Compassionate One, Tamer of Beings,
ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དམ་སྲི་ཀུན། །
lokpar drenpé damsi kün
All the damsi demons who corrupt and lead astray
མནན་ནོ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ། །
nen no tekpa rim gü gya
Are suppressed beneath the seal of the nine vehicles.
ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
namyang dangwar magyur chik
Let them never rise again!
སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།
tom bhayanen
sthaṃ bha ya nen
བཅུ་གཅིག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི།
11. Receiving the Siddhis
ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །
hung, tukjé chenpö lhatsok nam
Hūṃ. Deities of the maṇḍala of the Great Compassionate One:
བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཐེམས། །
nyen ching drubpé damtsik tem
The commitments of approach and accomplishment are fulfilled,
རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ནམ་ཡང་ལངས། །
dorjé sempé namyang lang
And the dawn of Vajrasattva is breaking.
དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །
ngödrub tsolwé dü la bab
The time has come to grant us the siddhis!
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
ku sung tuk kyi kyilkhor du
From the maṇḍalas of your body, speech, and mind, bless us
མི་གནས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་མཆོག །
mi né yeshe sangwa chok
With the supreme and secret wisdom—that dwells neither in saṃsāra nor nirvāṇa,
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རློབས་ལ། །
dorjé sum gyi jin lob la
And is the essence of the vajra body, speech and mind—
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །
chok dang tünmong ngödrub kün
And grant us all the attainments, common and supreme,
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་སྩོལ། །
danta nyi du tobpar tsol
Here and now—this very instant, we pray!
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཀ་ཡ་ཝཱ་ཀཱ་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།
om mani padmé hung hrih | kaya waka tsitta a la la siddhi pala hung
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ | kāya-vāk-citta a la la sarva-siddhi-phala hūṃ
བཅུ་གཉིས་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི།
12. Confession of Mistakes
ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
hung, tukjé chenpö kyilkhor du
Hūṃ. In this maṇḍala of the Great Compassionate One,
མཆོད་རྫས་མ་ཚང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ། །
chödzé ma tsang drubpa yel
If our offerings were incomplete, our practice inattentive,
ཏིང་འཛིན་བྱིངས་རྨུགས་འཐིབས་ལ་སོགས། །
tingdzin jing muk tib lasok
Or our meditation drowsy, dull or lifeless—
འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། །
galtrul nongpa zöpar sol
Please forgive all such error and confusion.
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་བརྗོད།
om benza sato….
oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṅ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ
བཅུ་གསུམ་པ་རྫོགས་རིམ་བསྡུ་བ་ནི།
13. Dissolution
ཧོ། ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན། །
ho, chu lé chubur dolwa zhin
Hoḥ. Just like bubbles form and vanish on a stream,
རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །
rang lé trulpé kyilkhor lha
The deities of the self-emanated maṇḍala
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུཿ
yeshe ying su benza mu
Dissolve back into the space of primordial wisdom—vajra muḥ!
རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང༌། །
jetob gyumé lha kur dang
In post-meditation, everything arises as the illusion-like form of the deity
བཅུ་བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་མཚམས་སྦྱོར་ནི།
14. Dedication and Aspiration
ཧོཿ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན། །
ho, dü sum sakpé getsa kün
Hoḥ. All sources of good accumulated in past, present and future,
རྣམ་མཁྱེན་གདོད་མའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། །
namkhyen dömé gyu ru ngo
We dedicate as the cause for every being to realize primordial omniscience.
བདག་སོགས་འདུས་པར་བཅས་པ་རྣམས། །
dak sok düpar chepa nam
May I and all those gathered here
ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །
tsombu chik tu sangye shok
Attain enlightenment together, in a single maṇḍala!
ལན་གསུམ།
Repeat this three times.
བཅོ་ལྔ་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི།
15. Verses of Auspiciousness
ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ།ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝྃ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།
om yé dharma hetu prabhava hetun teshan tatagato hyavadat | teshan tsa yo nirodha evam vadi maha shramana soha
oṃ ye dharmā hetu prabhavā hetun teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā
ཧོཿ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང༌། །
ho, rigdzin gyüpé jinlab dang
Hoḥ. Through the blessing of the lineage of vidyādharas,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། །
könchok sum gyi denpa dang
The truth of the Three Jewels—Buddha, Dharma and Saṅgha,
གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །
sang ngak zabmö tendrel gyi
And the interdependent circumstances of profound Secret Mantra,
འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
jikgyé zhiwé tashi shok
May all be auspicious, to pacify the eight fears!11
ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
tsesö gyepé tashi shok
May all be auspicious, for increasing longevity and merit!
སྣང་བ་དབང་འདུས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
nangwa wangdü tashi shok
May all be auspicious, to bring perception under our control!
ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
lokdren tsarchö tashi shok
May all be auspicious, to annihilate negative, misleading forces!
སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས། །
nang zhen lha kü chakgyar dzok
With all attachment to perception perfected as the form of the deity,
སྒྲ་གྲགས་བདེ་ཆེན་སྔགས་སུ་དག །
dra drak dechen ngak su dak
All sound purified into the great bliss of mantra,
དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་སྨིན། །
dren tok ösal chökur min
All thoughts matured into the clear light of dharmakāya,
འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
jalü zangtal tashi shok
May all be auspicious, so that we attain the translucent rainbow body!
དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་འདུས་པ་ཡི། རྗེས་སྨིན་ལས་རིམ་ཚང་མ་འདི། །སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་ཆོ་ག་ཡི། །གཤམ་དུ་སྦྱར་རྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ལ། །སོག་པོའི་གྲྭ་པ་ཟུང་ཞིག་གིས། །བསྐུལ་ངོར་སྤེལ་བའི་རིམ་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་བཟང་པོས་བྲིས་པའི་དགེས། །འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ས་ཐོབ་ཤོག །
All the concluding practices of the ‘Gathering of Vidyādharas’ have been arranged here for the ritual of the Natural Liberation of Suffering by the yogi Jigme Trinle Özer, at the request of two Mongolian monks, and transcribed by Sangye Zangpo. Through the merit of this may all beings attain the level of buddhahood.
| Translated by Han Kop and edited by Paul Keller, 2019, and Patrick Gaffney, 2023.
Version: 3.1-20230518
- ↑ I.e., Avalokiteśvara.
- ↑ Tib. Rigdzin Düpa.
- ↑ Emptying the Hells from their Very Depths: The Sovereign Practice for the Confession of all Impairments and Breakages of Vows and all Negative Actions and Obscurations
- ↑ Tib. Wangtang (dbang thang).
- ↑ In his word-by-word commentary on Yumka, Gönpo Tseten Rinpoche says that these are the Five Pure Heavens, the Joyous Realm (Skt. Tuṣita), and the Heaven of the Thirty-Three.
- ↑ In other words, Padmasambhava.
- ↑ I.e., Jigme Lingpa.
- ↑ I.e., Padmasambhava.
- ↑ I.e., Longchenpa.
- ↑ I.e., The Heart Essence of the Vast Expanse, the Longchen Nyingtik.
- ↑ Fear of: drowning, thieves, lions, snakes, fire, spirits, captivity and elephants. Their spiritual counterparts are: doubt, lust, avarice, envy, wrong views, hatred, delusion and pride.